A szabványok fordításának komplexitása
A szabványok fordítása nem csupán nyelvi átvitelt jelent, hanem egy összetett folyamat, amely mélyreható szakmai ismereteket, kulturális érzékenységet és a legapróbb részletek iránti odaadást igényel.
A szabványok ugyanis nem puszta szövegek, hanem egy adott területre vonatkozó, precíz és egységes szabályrendszerek, amelyeknek a fordítása során a legapróbb eltérés is komoly következményekkel járhat.
A fordítás ár a szabvány terjedelmétől, a szakkifejezések mennyiségétől és a fordítás nyelvétől függ.
A szabványok fordításának egyik legnagyobb kihívása a jogi és a műszaki szakszövegek sajátos keveredésében rejlik. A szabványok ugyanis egyszerre tartalmaznak jogi normákat, amelyek meghatározzák az adott területre vonatkozó követelményeket, valamint műszaki leírásokat, amelyek a termékek, eljárások vagy szolgáltatások tulajdonságait, működését és teljesítményét részletezik. Ez a kettős természet megköveteli a fordítótól, hogy egyszerre legyen járatos a jogi és a műszaki szaknyelvben, és képes legyen mindkét területen pontos és egyértelmű fordítást készíteni.
A jogi szakszövegek fordításának egyik legfontosabb elve a pontosság. A jogi normáknak ugyanis precíznek és egyértelműnek kell lenniük, hogy elkerülhető legyen a félreértés és a jogi viták kialakulása. A műszaki szakszövegek esetében pedig a pontosság mellett a teljesség is elengedhetetlen. A műszaki leírásoknak ugyanis minden releváns információt tartalmazniuk kell, hogy a terméket vagy eljárást megfelelően lehessen használni és karbantartani. A szabványok fordításakor mindkét követelménynek egyszerre kell megfelelni, ami nem könnyű feladat.
A lektorálás ár a fordítási ár töredéke, de elengedhetetlen a szabványok pontos és hibátlan fordításához.
A szabványok fordításának másik fontos szempontja a következetesség. A szabványokban használt kifejezéseknek és fogalmaknak ugyanis mindig ugyanazt a jelentést kell hordozniuk, függetlenül attól, hogy a szöveg melyik részén jelennek meg. A fordítónak ezért gondoskodnia kell arról, hogy az egyes kifejezéseket mindig ugyanúgy fordítsa le, és elkerülje a szinonimák használatát. A következetesség különösen fontos a szabványok olyan részeiben, ahol számos hivatkozás történik korábban már meghatározott fogalmakra vagy kifejezésekre.
A szabványok fordítása során a kulturális különbségek is jelentős kihívást jelentenek.
A különböző országokban eltérőek lehetnek a jogi, műszaki és társadalmi normák, amelyek mind hatással vannak a szabványok tartalmára. A fordítónak ezért tisztában kell lennie ezekkel a különbségekkel, és képesnek kell lennie arra, hogy a szabványokat úgy fordítsa le, hogy azok a célnyelvű olvasó számára is érthetőek és alkalmazhatóak legyenek.
A szabványok fordításának komplexitása miatt a fordítóknak nemcsak kiváló nyelvi készségekkel, hanem mély szakmai ismeretekkel is rendelkezniük kell. A szabványok fordítását általában szakfordítók végzik, akik az adott területre specializálódtak. A szakfordítóknak nemcsak a nyelvi és szakmai ismeretek, hanem a szabványosítási eljárások és a szabványok szerkezete tekintetében is kell rendelkezniük megfelelő tudással.
Összegezve elmondható, hogy a szabványok fordítása egy rendkívül összetett feladat, amely magas szintű szakmai felkészültséget igényel. A jogi és a műszaki szakszövegek sajátos keveredése, a pontosság, a következetesség és a kulturális érzékenység mind olyan tényezők, amelyeket a fordítónak figyelembe kell vennie a munka során. A szabványok fordítása nemcsak a nyelvi, hanem a műszaki és a jogi területre vonatkozó ismeretek szintézisét is megköveteli.
A szabványok fordításának fontossága vitathatatlan.
A szabványok a nemzetközi kereskedelem és együttműködés alapvető eszközei, és a szabványok pontos és megbízható fordítása elengedhetetlen ahhoz, hogy a termékek és szolgáltatások szabadon áramolhassanak a világ különböző országai között. A szabványok fordítása tehát nemcsak a nyelvi szakemberek, hanem a gazdaság és a társadalom számára is kiemelt jelentőséggel bír.